الشيخ محمد علي الگرامي القمي
51
لو لا على (ع) (فارسى)
« رحمن يعنى ، دهنده ى نعمتهاى عام ولو موقت ؛ و رحيم يعنى ، دهندهى نعمتهاى خاص ولى دائم » ، نمى شود به جاى هر يك از اين دو ، يك كلمهاى گذاشت ، من يك زمانى شروع به ترجمهى قرآن نمودم ولى موفق نشدم آن را به انجام رسانم ؛ چون مربوط به دورهى زندان من مىشد كه در سالهاى 52 تا 54 مقدارى از قرآن را ترجمه كردم ، ولى پليس در بازرسىهاى بندهاى زندان آنها را هم با نوشتههاى ديگر برده سوزاند و از بين برد ، من درآن وقت آيهى « بسم الله » را اين گونه ترجمه كردم : « به نام خداوند هستى بخش هدايتگر » ، . به نظرم اين ترجمه ، بهترين ترجمه باشد . بعضى نقل كردهاند كه ترجمهى « الرحمن الرحيم » به « بخشايندهى مهربان » از سلمان فارسى بوده است ، در حالى كه « بخشش » ، يا ترجمهى « مغفرت » است و يا ترجمهى « هبه » ، « مهربان » هم ، يا ترجمهى « شفيق » است و يا ترجمهى « حبيب » يا « عطوف » و مانند اينها . ترتب طولى اسماء اما اين كه من رحمن را هستى بخش ترجمه كردم به خاطر اين است كه نعمت عامى كه به همه داده مىشود - بدون نظر به اسلام و كفر - ، نعمت وجود است كه به همه داده اند ، و چرا رحيم را هدايتگر ترجمه كردم ؟ براى اين كه در تفسيرآن گفته شده است :